跳槽也许是许多高管晋升和加薪的通道,但是今天发布的《财富》杂志“全球最具影响力商界女性”(Most Powerful Women)榜单显示,忠于企业依然有它的价值。在上榜的50名高管中,有10位高管在整个职业生涯中都从未跳过槽。

    位于榜首的明星女性高管——全球最具影响力商界女性排行榜排名第一的玛丽•芭拉——不仅在33年多的时间中靠自身的努力获得了通用汽车(General Motors)首席执行官一职,还采取了“非大步向前”的策略。我并没有冒犯谢丽尔•桑德伯格【Facebook首席运营官,在这份全球性榜单中排名第11位,著有畅销书《向前一步》(Lean in)】的意思,但是在新一期《财富》杂志的问答栏目中,我问过芭拉是否曾主动要求晋升。“没有”,她回答道。那你是否曾经要求过加薪?这位新上任的通用掌门人坚定地回答,“没有”。

    后退一步的策略似乎并未给52岁的巴拉造成不利影响。她告诉我,她的观点是:“对待现有的工作,要拿出毕生从事这项工作的决心,而且要完完全全驾驭它。要做出业绩,同时也要诚实守信,重视团队工作,所谓船到桥头自然直。无需要求更换工作,也无需要求加薪……”

    这么说似乎有点盲目乐观的味道,但是长期以往,一旦奏效,芭拉将获得更多的权力。如果你看到了那篇报道,说她的薪酬还不及前任首席执行官丹•埃克森的一半,请不要相信。到目前为止,通用披露的仅仅是芭拉的基本薪资和短期报酬。公司还没有公布她的长期薪酬方案,因此在4月份正是公布之前,没人知道这两位的薪酬有多大差别。(在周二安德森•库伯的《 AC360》节目当中,我曾表示,人们越是在意芭拉的薪酬,她的薪酬超过埃克森的可能性就越大。)

    Job-hopping can be a path to promotions and big pay for many executives, but theglobal edition of the Fortune Most Powerful Women list, released today, suggests that there is still value in corporate loyalty. Ten of the 50 executives on the list have been working at their companies their entire career.

    And the woman at the top—Mary Barra, the No. 1 Most Powerful Woman in Business globally – is a star who not only worked her way up to CEO at General Motors (GM) over 33 years; she did it by not leaning in aggressively. No offense to Sheryl Sandberg (the Facebook (FB) COO with the bestselling Lean In is No. 11 in our global rankings), but I asked Barra, for a Q&A that appears in the new issue of Fortune, if she has ever asked for a promotion. "No, I have not," she replied. Have you ever asked for a raise? "No, I have not," the new GM chief answered matter-of-factly.

    Leaning back has not seemed to hurt Barra, 52. Her philosophy: "Do every job you're in like you're going to do it for the rest of your life and demonstrate that ownership of it," she told me. "You deliver and produce results and you do it with high integrity and teamwork, and it'll all work out. You don't have to ask for different jobs, and you don't have to ask for raises.."

    That may sound Pollyannish, but more power to Barra if it works out for her longterm. If you've heard the report that she's getting paid less than half of what her CEO predecessor, Dan Akerson, earned, don't believe it. GM has disclosed only Barra's base salary and short-term compensation so far. The company is yet to announce her long-term package, and until that happens in April, no one knows how her pay will compare. (On AC360 with Anderson Cooper Tuesday night, I suggested that the more fuss people make about Barra's pay, the more likely she'll earn more than Akerson.)

    全球最具影响力商界女性榜单的另一位常客也迎来了一次重大职务调整:谷歌公司(Google)周三宣布,广告及商业部门高级副总裁苏珊•沃西基将担任公司YouTube部门新一任的首席执行官。当初谷歌联合创始人谢尔盖•布林和拉里•佩奇策划创建谷歌时,沃西基曾把自己的车库租给他们,还加入公司,成为了谷歌的第16名员工,并因此而知名。与芭拉一样,她一直都是公司团队中的一员。从沃西基的性格来看,她不会为了自己的职业晋升而将自己的私欲凌驾于公司的利益之上。

    沃西基的任命对于YouTube来说也是合情合理的事情。在《财富》杂志与我共事的米盖尔•赫尔福特曾于去年7月撰写了一篇很出色的封面报道《YouTube为什么能改变一切》,其中提到,YouTube首要的问题并不在于内容或受众;而是广告费。因此这位在某种程度上曾是广告界最具影响力的女士将尽自己所能,在延续YouTube这一文化奇迹的同时把它打造成一台可靠的赚钱机器。

    Another MPW lifer is making a big job change: Google (GOOG) announced Wednesday that Susan Wojcicki, SVP of ads and commerce, is the new CEO of the company's YouTubeunit. Wojcicki, who famously rented her garage to co-founders Sergey Brin and Larry Page when they were plotting their startup and got onboard as employee No. 16, has been a team player much like Barra. It's not in Wojcicki's nature to push her own agenda over the company's to advance her career. Now, after she has built and managed Google's ad products these past 15 years, Wojcicki's new assignment can fulfill her desire to run a business.

    Wojcicki's appointment makes sense for YouTube as well. My Fortune colleague Miguel Helft, who wrote a terrific cover story called "Why YouTube Changes Everything" last July, notes that YouTube's No. 1 issue is not content or audience; rather, it's ad rates. So the woman who has been, by some measures, the most powerful woman in advertising will work to make YouTube more than just a cultural phenom: a reliable money machine.