Für Karnevalsnarren ist der 11.11. ein schöner Tag - für Marco I. und Roland I. sogar der schönste: Das schwule Prinzenpaar feiert in einer Harzer Kleinstadt nicht nur den Start der fünften Jahreszeit, sondern auch Hochzeit.
对于狂欢节狂热粉来说,11月11号是一个美好的日子,对于马可一世和罗兰一世来说却是最美好的一天。这对同性王子情侣在哈尔茨山脚下的一座小城庆祝第五个季节的开始,并且举办了婚礼。
Foto: Matthias Bein
Warum legt man den den sprichwörtlich schönsten Tag des Lebens ausgerechnet auf den 11.11.? «Das liegt sicherlich daran, dass wir das Prinzenpaar des Vorjahres waren und das Loslassen schwer fällt», sagt Roland Vogeley. «Zum anderen fand ich das Datum auch ganz witzig.» Eine Trauung am 11. 11. sei natürlich etwas Besonderes, sagt auch Bürgermeister Breithaupt. «Insbesondere wenn ich die Ehre habe, ein Prinzenpaar zu trauen.» Der Stadtchef ist nicht nur selbst im Blankenburger Karnevalsverein (BKV), sondern auch Standesbeamter und konnte die Prinzen trauen.
为什么他们会把人生中如此重要的一天偏偏选在11月11日呢?Roland Vogeley(罗兰一世)说:“因为我们在去年就是狂欢节的王子情侣,维持这样开放的关系并不易。另外我觉得这个日期也很有趣。”市长Breithaupt说道:“在11月11日结婚确实很特别,尤其是当我可以给予这对狂欢节的王子情侣名分。”这位市长不仅在勃兰根堡的狂欢节协会,还在户籍管理人员处见证了这对同性恋夫妻的合法化。
Das habe man den beiden aber nicht angemerkt, erinnert sich BKV-Vizepräsident Volker Heinold. «Sie haben die Prinzenrede selbst geschrieben, sehr gut vorbereitet und sind richtig gut angekommen.
勃兰根堡狂欢节协会的副主席Volker Heinold回忆道:“两位王子自己书写了致辞,准备得非常充分,非常感谢他们的到来。”
«Wir haben es mit Humor genommen und geantwortet: "Warum, es heißt doch Prinzenpaar"», sagt Heinold. Den Eindruck bestätigt auch Vogeley selbst. «Wir waren schon unsicher, wie die Öffentlichkeit reagiert», sagt er. Aber Roland I. und Marco I. fühlten sich die komplette Saison über «total wohl - und vor allem total normal». Mitten in ihrer Regentschaft traten sie dann auch in den Verein ein.
Heinold说:我们很幽默地回答了,他们是王子情侣。Vogeley也证实了这一印象,他说:“我们不确定公众对此会有什么反应。”但是马可一世和罗兰一世全程感觉很愉快,并无怪异之处。在这种气氛下他们踏进了狂欢节协会。
Die Vereinskollegen ließen es sich nicht nehmen, das frisch getraute Paar vor dem Rathaus mit Spielen zu empfangen, wie Vize-Präsident Heinold sagt. Vom Sägebock über Brot und Salz bis zum Segen waren alle guten Hochzeitstraditionen parallel zum Karnevals-Equipment vorbereitet. Auch ihre Feier planten die Prinzen närrisch: Sie haben ihre Freunde einfach zur abendlichen Saisoneröffnung dazu geladen.
副主席Heinold说,协会的成员们没有以戏谑的形式来市政厅前迎接这对夫妻。小到装面包和盐的锯木架,大到祈福,所有美好的婚礼传统还有狂欢节设施都准备就绪。但是两位王子并没有将晚上的庆祝活动准备的特别隆重,他们只是简单地邀请了一些他们的朋友,一起来迎接他们第五个季节的开始。
【词汇学习】
ausgerechnet adv. 偏偏,恰好
sprichwörtlich adj. 人人皆知的,众所周知的,谚语的
loslassen vt. 放开,释放,说出来
die Trauung, -en 婚礼
an/merken vt. 觉察,看出来,记下
ein/treten vi. 进入,开始
der Sägebock 锯木架
närrisch adj. (过狂欢节时)狂欢的
本文译者:@Pinockhio